Сборник переводов с болгарского языка

+1
168
RSS
14:44
Очень красивая и душевная обложка получилась! Спасибо, Александр. Прекрасная работа! Ирина Коробейникова очень ответственный и талантливый организатор, отзывчивый человек, неординарный автор.
14:49
+1
Интересно было работать. Ещё сборник поэзии сделать в едином стиле, и думаю что авторам понравится. )))
15:28
Да! Будет здорово! Спасибо большое, Александр, за помощь и отзывчивость, за поддержку Конкурса и профессионализм.
С уважением Наталья.
22:27
Результаты второго — финального тура конкурса переводов Москва-Варна: www.proza.ru/2019/09/11/10
pisateli-za-dobro.com/articles/638-itogi-2-go-finalnogo-tura-konkursa-perevodov-moskva-varna.html#comment_55002
Антонина Тверицкая
18:29
+2
Большое спасибо за сборник, редактор и верстальщик проделали большую работу! Только первые страницы рассказов выглядят так, как будто переводчики — это их авторы. Имена авторов запрятаны далеко в скобки в оригинале, а в переводе даже не упомянуты. Если поэтический сборник еще не отдан в печать, обратите на это внимание, пожалуйста, это вводит читателя в заблуждение.
22:03
Антонина, большое спасибо, что обратили на это внимание. Конечно же авторы оригиналов должны стоять на первом месте, Вы правы. Другое дело, что это конкурс и тут есть победители, потому вначале будут представлены произведения в переводе обладателя гран-при, потом призеров, затем финалистов и потом всех участников конкурса, работы членов жюри и оргкомитета, бонусом работы вне конкурса отдельных интересных авторов, связанных с АРЛ, либо издательским домом, организаторами.
03:47
+1
Учтём конечно все Ваши замечания.
Но хотелось бы что сказать.
Во-первых это сборник именно переводов. А не сборник произведений болгарских авторов и их переводов на русский язык.
Собственно говоря, лично я считаю что в сборнике присутствие и текста перевода и текста оригинала — излишне. Именно для конкурса — необходимо. А вот перегружать сборник ещё и оригиналами — излишество. Вот в случае издания только переводов, вместе с именем автора перевода, имя автора оригинала — было бы необходимо.
В общем нужно понимать что в данной книге первично. На мой взгляд первичен текст перевода и его автор (перевода). Далее приводится и текст и автор оригинала. И всё это в одном разделе.

И что хотелось бы добавить. Подготовка и вёрстка сборников проводились «на лету», тоесть правки и изменения вносились сразу же, после замечаний и не только авторов. Насколько я в курсе, это впервые в интернете, когда макет книги в процессе вёрстки и редактирования находится в общем доступе. Макет «висел» довольно долго. Изменялся и правился не только текст, но и обложка. Все присланные правки вносились в макет буквально в течении часа-двух.
Благодарю Антонину Тверицкую и за замечания и за похвалы. Будь замечания высказаны чуть ранее, обязательно были бы учтены, и сборник был бы изменён в той или иной степени. Но уже поздно. Сборник отпечатан.

Что хотелось бы сказать ещё. Авторам, да и всем неравнодушным людям, пора привыкать к новшествам. В издании книг нашим Клубом, впредь это будет стандартом, когда макет ещё только готовящейся, находящейся в процессе подготовки, правки и редактирования книги, находится в открытом доступе, и ВСЕ замечания, и не только авторов но и читателей — учитываются.
В данный момент, в работе находятся сразу несколько конкурсных сборников:
pisateli-slaviane.ru/knigi/nashi-knigi/makety-knig<br /
Смотрите, участвуйте в их создании, редактировании и правке. Вносите предложения. Люди, особо активно участвующие в подготовке книги к изданию — могут быть указаны на странице выходных данных в качестве редакторов/корректоров.
Название «Сборник переводов» предполагает, что в нем опубликованы произведения авторов переводов, а не оригиналы болгарских произведений. Литературные переводы — это самостоятельные произведения.
Лариса Литвинова
13:07
Большое спасибо за сборник! Согласна с Антониной Тверицкой, что необходимо указывать сначала автора произведения, а затем переводчика. Переводы были сделаны для конкурса, но а книга найдёт своих читателей как в России, так и в Болгарии. Мои знакомые в Варне очень рады такому изданию. Были недочёты, но всё сделано оперативно и профессионально!
14:53
Пожалуйста.
Болгарским товарищам передайте что и для Болгарии можно выпустить тираж, причём с учётом высказанных пожеланий.
Загрузка...
|
Счетчик посещений Counter.CO.KZ - бесплатный счетчик на любой вкус!
Литературный Клуб "Добро" © 2019 Работает на InstantCMS Иконки от Icons8 Template cover by SiteStroi