Наталья Иванова - Харина, поэтические переводы с болгарского языка

Наталья Иванова - Харина, поэтические переводы с болгарского языка
Аннотация:
Вольные переводы классиков болгарской литературы , переводы стихотворений современных писателей Болгарии.
Текст:

Велина Ценкова три стиха перевод с болгарского

Свет (вольный перевод)

В этом имени я
Вижу тайну созвучий,
И касаюсь его как струны.
Пальцы знают секреты
Аккордов тягучих,
Светлых пятен погасшей луны.
И когда ты ласкаешь,
Меня возвращая,
Поцелуем в заоблачный мир,
Тонет в неге со мной
Вся планета большая,
Словом нежным пронзая эфир.


СВЕТ (подстрочник)

Этого имени было достаточно для того,
чтобы пальцем прикоснуться к тайне струны
пальцем касаясь секретной нити,
и поток света на тесном пути
на мгновение поцеловал меня.
Когда теплая ласка возвращает меня
к румянцу и звуку,
к улыбке и слову, кажется, что
во мне весь мир утонул
и путь мой – Лунный.

Светло (оригинал)

Достатъчно името бе да ме драсне,
със пръст да докосне таената струна,
и струя светлик по пътеката тясна
за миг ме целуна.

Когато тъй топлата ласка ме върне
към багра и звук,
към усмивка и дума,
във мене изплува цял свят потънал
и пътят е лунен.


МИР (вольный перевод)

Бесконечность любви
Чистым, легким дыханьем
Укрепит и поддержит тебя

Дух детей не рождённых
Витает с надеждой,
Постинфарктным огнём теребя.

Осязая душой недосказанный пламень -
Для бездомных уютный очаг
В бесконечности чувств,

твой подход полигамен
Мир - для всех равноправие благ.

МИР (подстрочник)

Бесконечность
чистого и всеобъемлющего дыхания
укрепляет тебя.
Дыхание – дух нерожденных детей.
Детей летающих любителей –
Любовников с постинфарктными осязаниями.
Бескровных, невысказанных
и бездомных ...
Они мягко тянут
нити ваших бесконечных чувств
и они оживают. Мир.

Свят (оригинал)

Безкрайността
на чистия и всеобхватен дъх
крепи те.
Дъхът – духът на неродените деца.
Децата на летелите любови –
любовите със слединфарктни осезания.
Безкръвни, безизказни
и бездомни…
Те лекичко подръпват
конците на безбройните ти сетива
и те оживяват, Свят.

Опасение (вольный перевод)

Ты меня приютишь в недрах памяти светлой,
Как судьбы путеводную нить.
И бесценным алмазом, поэмой столетий
Буду в жизни твоей я светить.
Но смогу ль сохранить в Бабьем лете всю свежесть
Что весной подарила тебе?
Ведь арктической ночи приход неизбежен,

Вопреки бесконечной мольбе.
Опасение (подстрочник)


Ти ще ме приютиш в паметта си
като вещ, на която държиш,
като лек, чудодеен и рядък,
като светулка
и като стих…
О, недей,
аз съм всичко това
само докато твоят живот
с моя би желал да живее.

Би било красиво циганско лято!
А може би арктическа нощ…
Даже и по-нощно от нея…

ОПАСЕНИЕ (оригинал)

Ты меня приютишь в памяти своей
как вещь, за которую держишься,
как легкий, чудесный и редкий,
светлячок
и как стих ...
О, нет,
Я все это
только для твоей жизни,
чтобы с ней рядом была моя..
Это было бы прекрасное Бабье лето!
А может быть, арктическая ночь ...
И даже темнее,
чем она…

"Снег" Елисаветы Багряны, перевод с болгарского

 

(вольный перевод с болгарского)

Белоснежно-небывалая зима,
Словно сказка не рассказанная, тайная,
Сохранит в душе признание письма,
Без названия - она необычайная.

В этом городе чужом, любимом мной,
С островерхими домами, замком каменным,
Фонари хранят в тиши ночной покой,
Освещают тьму медово-светлым пламенем.

В переулках бесконечных и витых
Тени длинные из веток вяжут кружево,
Мы идём с тобой - наш город на двоих.
Не до сна, мы снегопадом не простужены.

Грянут дни, как чёрно-белое кино,
В этом фильме мы штрихами не помечены.
Всё закончится, что было так давно -
Видно, сами мы себя расчеловечили.

Накануне, или в праздник Рождества,
Между вздохами и радостями прерванными,
Долгий путь пройдёт явленье естества,
Вспомним мы, как друг для друга были первыми.

Вдруг помчимся к старой церкви, как лучи,
Что по свету в декабре судьбой раскиданы,
Мы поставим две пылающих свечи,
Отслужив по юной жизни панихидами.


05.09.2019    4-40


Подстрочник

Эта белая, небывалая зима
навсегда останется в памяти
как белая сказка - без названия,
Что ни написана, ни рассказана.

В этом чужом городе, смутно любимом,
с остроконечными домами и замками
в этот вечер прорастают фонари
с бледно-желтым, мерцающим светом.

И бесконечные улицы, витые,
и длинные тени и ветви с кружевами.
И первые шаги, которые мы сделали -
они вывели нас из сна и отдыха ...

Придут дни, черно-белые,
с пометкой постоянного знака.
То, что мы жили вчера,
сегодня, может быть, мы сами всё испортим.


Но в канун Рождества,
с двумя вздохами, прерванными,
они пройдут долгий путь -
две тени наших воспоминаний.


И они остановятся в этом луче, и они уйдут
к старой церкви осветиться,
отслужить панихиду
нашей угасающей молодости.

СНЯГ (оригинал)

Тази бяла, небивала зима
в паметта ще остане запазена
като приказка бяла — без име,
нито писана, нито разказана.

Този чужди град, смътно обикнат,
с островърхите къщи и замъци
дето вечер фенерите никнат
с бледожълти, безтрепетни пламъци.

И безкрайните улици, сплели
дълги сенки и клони данетелени.
И ний, първите стъпки поели –
от съня и покоя извели ни...

Ще се нижат дни, черни и бели,
с неотменния знак отбелязани.
За което сме вчера живели,
днес сами може би ще погазим ний

Но през някоя коледна вечер,
с две въздишки, несетно отломени,
ще потеглят на път отдалече
двете сенки на нашите спомени

И ще спрат в този гред, и ще идат
в остарялата черквица бляснала,
да отслужат една панахида
— на нашата младост угаснала.

 

Камень (Атанас Далчев, вольный перевод)

Стареют деревья и люди,
Листва... Истощается дождь.
Но в драме осенних прелюдий
Лишь камень останется тот ж.

Нет сердца, желудка и нервов
У каменной плоти земли.
Нет совести - это во-первых
Нет тысячной доли любви.

И камень не чувствует жажду,
Не знает страдания дна.
Ведь он, не рождённый однажды,
Уже не родит никогда.

Но в камне воспетые святы
И люди, и лики богов.
Священ на граните распятый,
Шагнувший за грани веков.

И всё же не в мраморе вечность,
Не в мертвенной хватке камней- ,
В греховном витке человечность
В живущих сегодняшних дней.

11.06.2019 4-15

Подстрочник:

Люди и деревья стареют;
дни, ночи, листья и дождь;
без изменений осенью и летом,
камень, ты всё тот же!

У тебя нет ни желудка, ни нервов,
у тебя нет нашей несчастной плоти.
Совести и тысячи червей,
они никогда не грызут тебя.

Ты ещё не почувствовал жажду
от которого начинаешь страдать
ты никогда не ошибаешься: ты не рожаешь,
и ты нерожденный сам.

Вы святы Разве не поэтому?
в огненной старости
из гранита и мрамора человек
его боги держались?

Алая искра, от тебя порвана,
камень, правду в тебе я видел
вечны и святы только мертвецы,
жизнь живет в грехе.

1927
Атанас Далчев
kamen'


Оригинал: Камък

Остаряват хора и дървета;
падат дни, нощи, листа и дъжд;
неизменен в есента и летото,
камък, ти стоиш все същ!

Нямаш нито жили, нито нерви,
нямаш нашата злочеста плът.
Съвестта и хилядите червеи
никога не те гризат.

Ти не си изпитвал още жаждата
от която почват вси беди:
не грешиш ти никога: не раждаш,
пък и сам си нероден.

Ти си свят. Не затова ли некога
в огнените стари векове
от гранит и мрамор е човекът
ваял свойте богове?

Алена искра, от теб изтръгната,
камък, истината в теб прозрях:
вечно и свето е само мъртвото,
живото живее в грях.

Переводы 2 стихотворений Наталии Недялковой(Бургас)

  Мой вольный перевод:

Странник

Нет, ты не выбрал путь, а путь нашёл тебя
Судьба канвою, свыше послан трафарет,
Ты вышиваешь, нитку жизни теребя,
От сглаза - красным твой закрученный сюжет.

Лучами солнца иногда проходит путь,
Твои маршруты, остановки, направленья…
Рекой подземной из-под камня увильнуть,
Стремишься часто в миг всесветного везенья.

Не в кандалах, а в лёгкой обуви – на взлёт,
Обуты ноги, если Путь тебя зовёт.


СТРАННИКЪТ (оригинал)

Не той избира пътя, а Пътят го избираше
Животът – тази лъкатушеща сюжетна линия
трасираше, като игла бродираше
с червен конец, усукан срещу зли очи
понякога – със златни слънчеви лъчи
маршрути, спирки и посоки.
Като река-понорица
от дълбините на подмол извираше
дори и да се криеше, отново го намираше.
Не в букаи,
в обуща със криле
са твоите нозе
Когато твоя Път те избере.

СТРАННИЦА (подстрочник при помощи Гугл-переводчика)

Он не выбрал путь, но Путь выбрал его
Жизнь - это блуждающий сюжет
прослеженная, вышивка иглой
с красной нитью, закрученной от злых глаз,
иногда с золотыми лучами солнца:
маршруты, остановки и направления.
Как река подземная,
он возник из недр карьера
даже если он прятался, Путь снова нашел его.
Не в кандалах,
в обуви с крыльями
твои ноги
Когда твой Путь выбирает тебя.

Почти безмолвно (мой вольный перевод)

Душа приходит в этот мир без суеты.
Лучами солнца вся окутана нагая,
И слов надменных и лихих не скажешь ты,
Своё тщеславие, всю жизнь превозмогая.
Но иногда в молчанье-золоте пусты,
И не слышны раскаты эха провиденья.
Слова бесценны, и по-божески просты,
Когда душа шагает в вечность с дня рожденья.

09.09.2019 18-09


ПОЧТИ БЕЗМЪЛВНО (оригинал)

Душата идва в този свят без було,
облечена в лъчи от светлина.
Тя не говори с кухи и надменни думи,
В които има само суета.
Но в тишината й, понякога нечута,
кънтят най-вечните и истински слова.
Защо са ни обезценени думи,
щом имаме непреходна душа.

Почти безмолвно (подстрочник при помощи Гугл-переводчика)

Душа приходит в этот мир без завесы,
одетая в лучи света.
Она не говорит пустых и надменных слов,
В которых есть только тщеславие.
Но в ее молчании иногда не слышно,
эхо вечных и правдивых слов.
Почему наши слова обесценены,
как будто у нас вечная душа?

 

"Тишина", автор  Николай Лилиев, перевод с болгарского

Послушай молчание мира,
В мгновение ока поймешь -
Волна - то звучание Лиры,
Гранитного гения дрожь...
Ты стойкий морской волнорез.

В ночи пенный гнев заглуши.
Ласкает волна побережье.
Под звёздами маятник нежный.
Мечты камертон нерушим.
Затих незаконченный стих...

11.06.20195-57

Подстрочник:

Послушай это молчание
в мгновение ока,
до последней волны
разбросать по граниту
волнорез

Он заглушен гневом.
Побережье уже спит
и до небес он прыгнул
как мечта на своем пути
незаконченное стихотворение.
Оригинал:
Послушай тая тишина
на в миг затихналата буря,
преди последната вълна
да се разпръсне о гранита
на вълноломната стена!

Замлъква врявата сърдита.
Крайбрежието вече спят
и към небето се възема
като мечта по своя път
една несвършена поема.

Димчо Дебелянов «Убитый»
Мой вольный перевод с болгарского

Один убитый


Убитый больше нам не враг,
Живых (из выживших) врагов
Война отбросила в овраг,
На кручи разных берегов.

В глубокой впадине лежал,
Холодный, бледный... Строгий взор
Он в небо ясное держал,
В бескрайний утренний простор.

А на сырой земле вокруг,
Согретой ночью южной лаской,
Разбрызгался кровавый круг.
Лицо врага в смертельной маске.

Кем был он раньше? Где он жил?
На чей он зов пришёл сразиться?
На вихрях славы миражи:
Непобеждённым смел родиться?

Ласкала матери рука
Его в безмерном упоеньи.
Черна беда, длинна река...
Любви разорваны мгновенья.

Смешна, нелепа блажь жалеть
В жестокий час, в срамное время.
Забравший жизни, умереть
Не сможет в миг, он тащит бремя.

Во вражьем мареве флагов
Перешагну сквозь эту жалость.
Ведь, после смерти нет врагов.
Возьми, убитый, эту малость!

28.08.2019   01 - 10

ОДИН УБИТЫЙ (перевод от гугл-переводчика)

Он больше не наш враг.
жизнь врагов -
бурная волна смела их
на противоположные берега.

Здесь, в утопленном слоге
он лежал тихо бледным,
с примиренным горем смотрел
в хранилище неба ясно и глубоко.

И на серой земле,
согретой ласками юга,
он робкий и ненужный
с разбрызганными кровью буквами.

Кто он и где он был?
Кто призвал его к нам,
в день бурных побед
умереть непобежденным?

Чертова мамина рука,
ты в черной беде
со словами огромной любви
несёшь утешение и добро?

Смешная жалость, смешная жалость,
в ужасно жестокое время!
Жизнь не отнимает
он отдал свою жизнь?

И действительно под знаменами флагов
он готовил нам жалость? -
Нет, он взял то, что ему понравилось,
мертвый не наш враг!

Димчо Дебелянов "Отчий дом"

Вернёшься вдруг в далёкий отчий дом,
Когда сгущает сумерки светило,
И тихой ночью вспомнишь о былом
И скорби нет о том, что дальше было.

Бросает ночь усталость в темноту,
Прошедший день потворствует смиренно,
Перешагнёшь во двор мечты черту,
Перевернёшь шагами робко время.

Желанный гость - любимый горячо.
Старушка-мать встречает у порога.
Ты лоб положишь маме на плечо,
К её улыбке тянется дорога.

И повторяешь долго: "Мама... ма..."
Войдешь в светлицу, в ней открыта дверца,
Найдёшь приют, отступит кутерьма,
Слова любви проникнут прямо в сердце.

Взглянув на лики светлые икон,
Отыщешь мир и в миг успокоенья...
_____
С лучами солнца сникнешь - это сон.
Зря вспомнил маму, дом невозвращенья.


01.08.2019 01-10

Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:

Чтобы вернуться в дом твоего отца,
когда вечер смиряется,
и тихая тихая тихая ночь разворачивается,
огорчая скорбящих и убогих.
Ночь бросила бремя черной усталости,
какой утешительный день ты завещал -
Ты робкими шагами просыпаетесь во дворе,
перед тобою-гостем радость ожидалась робко.
Пусть старушка встретит тебя у двери,
и ты положишь лоб на её бессильное плечо,
хорошо бы раствориться в её улыбке
и повторять долго: мама, мама ...
Ты смиренно вошел в знакомую комнату,
твой последний приют и укрытие,
чтобы прошептать тихие слова в тишине,
взглянув на старую иконку:
я пришел ждать мирного спокойствия,
Но твоё солнце взошло ...
----------------------------------

О, скрытые мысли грустного незнакомца,
зря вспомнил отчий дом и маму!
Оригинал Димчо Дебелянов:
 
Да се завърнеш в бащината къща,
когато вечерта смирено гасне
и тихи пазви тиха нощ разгръща
да приласкае скръбни и нещастни.
Кат бреме хвърлил черната умора,
що безутешни дни ти завещаха -
ти с плахи стъпки да събудиш в двора
пред гостенин очакван радост плаха.
Да те присрещне старата на прага
и сложил чело на безсилно рамо,
да чезнеш в нейната усмивка блага
и дълго да повтаряш: мамо, мамо...
Смирено влязъл в стаята позната,
последна твоя пристан и заслона,
да шъпнеш тихи думи в тишината,
впил морен поглед в старата икона:
аз дойдох да дочакам мирен заник,
че мойто слънце своя път измина...
----------------------------------

О, скрити вопли на печален странник,
напразно спомнил майка и родина!

Нестинарка Петя Дубарова

мой  вольный перевод с болгарского


В жаровне лета листья, как огонь.
Прольётся песня диким листопадом,
Но рыжих веток огненных не тронь -
Они как девы в праздничных нарядах.

На босы ноги, в руки ляжет лист.
Порхают птицы - крылья золотые.
И жрица-осень в пляске Одалиск
Расскажет тайны, правила простые.

В огне волшебном - в пламени костра
Созревших пифий жаркие обьятья,
Последний выдох - молодым пора
Запрятать в память золотые платья.

01.09.2019 21-30


Подстрочник при помощи Гугл:

Желтые листья как угли
прольют свою дикую песню
они с рыжими волосами, как лава
и красивая осенняя девушка.

На босые ноги и руки и колени
Они порхают, как крылья птицы.
Они тянутся ко мне
их тайна желает, как древняя жрица

вселить мой волшебный огонь,
с моим красным жаром, чтобы обнять меня
и к молодой медсестре, как она
мое сердце хочет вернуться.

Нестинарка (оригинал), автор Петя Дубарова


На жълтите листа като жарава
разлива свойта дива песен
с коси червеножълти като лава
красива нестинарка-есен.

И босите и длани и колене
Трептят като крила на птица.
Протяга тя ръцете си към мене
и иска тайно като древна жрица

магийния си огън да ми влее,
с червената си жар да ме прегърне
и в млада нестинарка като нея
сърцето ми желае да превърне.

Автор - Златина Садразанова (Zlatina Simeonova Sadrazanova)

Вольный перевод с болгарского

* * *
Не проси меня быть
Скромной, вялой и тихой -
Жизнь убьешь ты во мне.
Не хочу, не могу быть холодной трусихой -
Полыхаю в огне.
Быть свободной, счастливой мне нравится очень,
И с улыбкой встречать каждый день, каждый час.
Каждый жест твой ловить и заглядывать в очи...
Я причудливо-дерзко придумаю нас.
Просто женщина я, тридцать пять - это мало.
Вечер наш растворится в чарующих снах.
Выпью сладость твою, я взамен отдавала,
Нежной неги ласканье и пылкую страсть.
Я черпаю глазами, руками, губами
Всё твоё естество до сплетения тел,
Капли пота горячие наши сливаясь
Будут морем любви, в нём ты плавать хотел.
Расцени меня так:
Я бунтарка и пламень, горячее меня
Не бывает огня!


03.10.2019  13-03

Подстрочник:

Не проси меня быть -
Послушный, скромный и тихий...
Ты убьёшь жизнь!
Я не могу, и не хочу этого!
А мне очень нравится,
Свободной и счастливой быть!
С улыбкой встречать каждый мой день!
С удовольствием ожидать каждый твой жест!
Иногда дерзко, в другой раз причудливее.
Я просто женщина, мне тридцать пять.
И вечер тонет в темноте, чтобы очаровать тебя,
Вычерпываю глазами, руками, пытаюсь пить губами...
И наконец сладость сливается капельками
Пота горячих тел..
Расценивай меня вот так:
Горячая, страстная бунтарка, огненная женщина!

Автор - zlatina sadrazanova
Оригинал:

Не искай от мен да бъда -
покорна, смирена и тиха..
Убиваш живота!
Не мога , а и не искам !
Така ми харесва,
свободна и волна да бъда!
С усмивка да срещам, всеки мои ден!
С трепет да очаквам всеки твой жест!
Понякога дръзка, друг път капризна.
Просто жена , на тридесет и пет.
А вечер в тъмното да те омайвам,
с очи, ръце и жадни устни..
Когато сладостта се слее, с капчиците
пот от горещите тела..
Обичаи ме такава,
гореща, страстна , непокорна, огнена жена!

Перевод с болгарского -стихотворения Гергины Дворецки

Мой вольный перевод с болгарского

Черешневый день


Любимые с концами не умрут.
Они нам помогают, обнимая.
Мы чувствуем тепло, добро, уют.
Последний час - оценка временная.

Пусть малые случатся чудеса:
Ты с ними выбираешь мёд черешен,
И мысль из под тележки колеса:
Что вовремя пришла, груз ею взвешен.

Возможно до того, как хлынет дождь,
Они подскажут снять бельё сухое.
Пусть мелочь, но волной по телу дрожь:
Они нам дарят свет... уйдёт плохое.

И если ты от мрачных мыслей сник,
Заботы и дела лишают силы,
Запомни: каждый день и каждый миг:
Любимые поддержат из могилы.


05.10.2019. 14-20

Черешова Задушница, автор Гергина Дворецка (оригинал)

Любимите починали са с нас!
Помагат ни, безмълвно ни прегръщат.
Усещаме след сетния им час
как пълнят с благост цялата ни къща.

Те правят свойте малки чудеса:
със тях избрах най-сладките череши,
тролеят ми пристигна начаса,
торбата ми с покупки не тежеше!

Преди да се изсипе кратък дъжд,
подсказаха да прибера прането!
Все дребни нещица, но изведнаж
около мене стана много светло!

Ако от мрачни мисли си сломен
и грижите оставят те без сила,
повярвай: днес... и всеки божи ден
любимите ни мъртви ни закрилят!


Подстрочник:
Черешневый день


Любимые погибшие с нами!
Они нам помогают, молча обнимают.
Мы чувствуем это после их последнего часа,
Как они наполняют добротой весь наш дом.

Они делают свои маленькие чудеса:
С ними я выбираю самую сладкую черешня,
Моя тележка прибыла немедленно,
Моя сумка покупок ничего не весит!

До того, как случится короткий дождь,
Они сказали мне забрать белье!
Всегда мелочи, но внезапно
Вокруг меня стало очень светло!

Если от мрачных мыслей ты сломан,
И заботы оставляют тебя без сил,
Верь: сегодня... и каждый день
Наши любимые мертвые защищают нас!

Второй вариант подстрочного перевода:

Возлюбленные не умерли - они вместе с нами!
Они помогают нам, они молча обнимают нас.
Чувствуем после их часа ухода,
как они наполняют наш дом добротой.

Они делают свои маленькие чудеса:
с ними я выбрал самую сладкую черешню,
моя тележка прибыла как раз вовремя,
моя корзина ничего не весила!

До того как выпадет небольшой дождь,
они сказали мне, чтобы стирать!
Все мелочь, но вдруг
вокруг меня стало очень ярко!

Если от мрачных мыслей ты сломлен,
и забота оставляет вас бессильными,
поверь мне: сегодня ... и каждый день Божий
наши любимые умершие защищают нас!

Сердце хрупко... - моё стихотворение, переведённое на болгарский язык известной болгарской поэтессой Генкой Богдановой

Как хрусталь - так сердце хрупко...
Вмиг разбиться может
От обидных слов,поступков.
И от шуток тоже...
А разбил-собрать осколки
Надо быть умельцем!
Только очень будет колким,
Из осколков сердце...

(Высказывание почерпнула у журналиста и поэта Евгения Вертлиба, Франция)

СЪРЦЕТО Е КРЕХКО

Сърцето е крехък кристал…
За миг ще се сломи -
с постъпка, обида, печал
и дори от шеги …
Разбил го – да го поправиш,
не би могъл с ръце.
От отломки щом го правиш
е ранено сърце.
/Идеята почерпих от журналиста и поета Евгений Вертлиба, Франция/

Сердце хрупко

Сердце хрупко, жизни ломки
Сколько их - осколков!
Я иду по самой кромке,
Громко вою волком.
Обретя хорал созвучья,
Вознесусь повыше,
Может там за темной тучей
Нас Господь услышит.

Хрустальное сердце,
Холодные пальцы...
Безумные речи скитальца...
Открыть и захлопнуть в Загробное дверцу
Не сложно, сложней выбираться.


31.07.2010. 14-20

МОЯТ ОТГОВОР

Сърце крехко, живот сломен,
от тях – късчета безброй.
По ръба им се разхождам
със силен вълчи вой.

Съзвучие в хорал открил
аз се извисявам
и да ни чува Господ мил,
много се надявам.
Сърце кристално,
вледенени пръсти…
Безумни думи на скиталец…
Не е сложно да прекрачиш в Отвъдното
назад е трудно да се върнеш.

04.10.2019

МАРТИН ДИНКОВ. ФРАНЦИЯ-БОЛГАРИЯ
Стихи на болгарском языке.

Лес (мой вольный перевод):

В лесу всегда есть тропы,
Порой они трудны
Неимоверно.

Свой путь легко найдёшь ты,
Дорога нас найдёт
Одновременно.

Налево, в право, в гору?
Ты веришь - верно выбрал
Направление.

Тропа была короткой?
Как жизнь, когда включил
Опережение.

В лесу плутаешь долго,
Всё там же тот же сход -
Преодоление.

Свой путь опять пройдёшь ты,
И веришь - не бывать
Невозвращению.

В потоке временном,
Стенаешь, лес кляня -
За что отмщение?

Но дома дети ждут,
Ты видишь их, вершишь
Перемещение.

Начало и конец,
И вечный свет рябит -
До потемнения.

Любовь, мечты, пути
Сажаешь снова лес,
Из уважения.

29.10.2019 3-30


Оригинал:
Гората

В една гора винаги има пътеки.
Понякога, често те са тесни и трудно
намираеми.

Но като тръгнеш да търсиш, намираш поне
една пътека и тя води донякъде.
До някакъв път, често.

На него винаги трябва да избереш посока.
На ляво или на обратно.
И тръгваш, защото вярваш.

И като стигнеш разбираш, че дори не си тръгнала.
Защото пътят е бил безумно къс.
Като живота.

И се обръщаш и гледаш и виждаш. Гората.
Като в началото. Но тя е пооредяла.
Но и мислите ти са вече други.

Все пак се връщаш, защото вярваш.
И се спираш на същото място.
Но я няма вече пътеката.

Тя е потънала във времето, а и ти с нея,
но още не го знаеш.
Разбираш го после.

След като си се обърнала и си видяла,
че твоите деца те чакат и гледат гладно.
Храниш ги и гората изчезва.

На нейно място се появява една светлина.
Вечна. Без начало, без среда и без край.
А ти си дала живот, а с него и себе си.

Е, това е любовта.
Саможертва без сметка и пълна с мечти.
И желание да посадиш нова гора.

Твоята.


Лес (подстрочник)

В лесу всегда есть тропы.
Иногда они часто трудны
неимоверно.

Но когда вы идете смотреть, вы найдете, по крайней мере,
один путь, и это приводит в некоторой степени.
До некоторого времени, часто.

Вы всегда должны выбрать направление на это.
Влево или назад.
И вы уходите, потому что вы верите.

И когда вы попадаете туда, вы понимаете, что даже не ушли.
Потому что дорога была безумно короткой.
Как жизнь.

И вы поворачиваетесь и смотрите и видите. Лес.
Как в начале. Но она разобралась.
Но ваши мысли уже другие.

Тем не менее вы возвращаетесь, потому что вы верите.
И вы останавливаетесь в том же месте.
Но это уже не путь.

Она потонула во времени, и вы тоже,
но ты еще этого не знаешь.
Вы понимаете это потом.

После того, как вы обернулись и увидели
что ваши дети ждут вас и смотрят.
Вы кормите их, и лес исчезает.

На его месте появляется свет.
Вечный. Нет начала, нет среды и нет конца.
И ты дал жизнь, и вместе с ней.

Ну, это любовь.
Самопожертвование без расходов и полных мечтаний.
И желание посадить новый лес.

С уважением.

Дилан Димитров. 23-летний автор получил множество наград в конкурсах, живет во Франции, был опубликовал в России. Среди конкурсов, в которых он был отмечен: «Рада Казалийская» (2017, 2018), «Небесные меридианы» (2 первых приза и 1 третье, 2018), конкурс «Никола Вапцаров» (2018), «Чудо любви» (2019) «Искусство против наркотиков» (2019), «Искры над Бялой» (2019), «Славянское слово» (2019), «У подножья Витоши»

История в чёрном (мой вольный перевод):

Терпящий бедствие в море
О доме мечтает.
Белыми крыльями лебедя
надежду рисует.
Между чёрным и белым
капли счастья прессует.
Между землёю и небом
Солнце взошедшее тает,
Перед глазами уходит...
Любовь в неразъемных объятьях
На дне океана тоскует.


29.10.2019 5-00

История в черно (Оригинал):

Корабокрушенец сънува дома.
Рисува го с криле на бели лебеди.
Между черно и бяло ,
с капчица надежда.
Изгревът е в очите му ,
между небето и земята.
Любовта му –
в затвор от прегръдки,
лежи на дъното на океана.

Дословный перевод:

Кораблекрушенец мечтает о доме.
Он рисует его белыми крыльями лебедя.
Между черным и белым,
с каплей надежды.
Восход солнца в его глазах,
между небом и землей.
Его любовь -
в тюрьме объятий,
лежит на дне океана.

Клятва (мой вольный перевод):

«От земли болгарской и одного камня не отдам!»
Король Борис Первый

Похоронен клятвой-
Размытые слова.


Пал изгнанный народ мой...
Пустынный берег моря.

Потерянная вера
Блуждает в шквале горя.

А мысли холодеют слезоточивым ядом ...

Потемнели крыши.
Разбросаны дома.

Запястья веток рвутся
В разбитых стёклах окон.

Откройте воротА!
В могилах шепот слышен.

И каждой жгучей болью по памяти кайлом...

Живое имя есть!

Его не истребить!

И камень - вот лежит!
Пульсирует, как сердце!

Пусть память навсегда!
Прощает то, что взято!

В том будущего зов!

И это есть любовь - исполненная клятва!


29.10.2019 5-40

Клетва (оригинал):

„От земята българска един камен не давам!”
Цар Борис Първи

Погребана- клетвата.
Размити- думите.

Опустяла- земята.
Прокудени- хората.

Подменени- чувствата.
Изгубена- вярата.

Всяка мисъл е сълза изстинала…

Потъмнели- къщите.
Обрасли- дворовете.

Изсъхнали- китките.
Потрошени- прозорците.

Откъртени- портите.
Самотни- гробовете.

Всеки спомен е болка изгаряща…

Името- живо е!
Коренът- жилав е!

Камъкът- има го!
Сърцето- туптящо е!

Паметта- вечна е!
Прошката- взета е!

Бъдещето- има го!

Тази обич е… клетва изпълнена!


Сказка (мой вольный перевод):

Расскажи историю, пропой её по нотам,
Про ангелов и демонов,
Кошмарах и беде,
О жизненных ударах,
про соль седьмого пота.
Становится душа чувствительна к полетам ...
Над пламенем свечи вновь догорает жизнь.
С молитвой мы идём, чтобы спасти кого-то,
Но ветер перемен рождает атавизм.


Приказка (оригинал):

Разкажи ми приказка, подредена по ноти ,
за ангели и демони,
за сбъднатите ни кошмари,
за цвета на живота,
за там, където душата се превръща в полет…
Пламтяща свещ догаря живота.
Молитва на бездомник търси спасение.
Това е вятърът на самотата…

Рождены свободными (мой вольный перевод):

В сердце жар - сгораю пеплом,
Плачу криком для глухих.
Я ноктюрн сыграю светлый -
Для тебя и нас двоих.

Небо я хватаю цепко,
И трясу - глотаю пыль.
Сушит звёзды на прищепках
Безнадёжности фитиль.

В поле солнце расплодилось -
Рухну в тень его детей.
Я хочу чтоб ты мне снилась
Раз от разу всё светлей.

Ты мой берег, выход к морю,
И сыпучий мой песок.
Я плыву и с ветром спорю,
Ты бежишь наискокок.

Засыпаю на свободе,
Не боясь колючих роз.
Кровь любовью верховодит,
Животворствует гипноз.

Я люблю твой облик вольный!
Бесконечность дней длинна.
Выдам тайну непристойно:
Для меня ты рождена.

29. 10. 2019 7-00


Оригинал:
Родена си свободна

Сърцето ми е шепа пепел.
Душата ми е крясъкът на глух.
С клавиши на пиано те преследвам-
превърнал съм лицето ти във звук.

И стискам за реверите небето,
разтърсвам го и падат като прах
звезди сред необятна безнадеждност,
с едничката надежда да си в тях.

Пропадам в слънчогледови полета
и само аз към слънцето не гледам,
защото ти си точно там, където
се движат наобратно световете.

Защото ти си бряг, а после си морето.
Когато стъпвам в пясъка, си водна.
Когато плувам, бягаш надалече-
Такава си- родена си свободна.

А аз заспивам все по-несвободен!
Уплашен, че последната ми роза
с бодлите си от кръв ще ме запомни.
Не дойдеш ли- и тя ще ме намрази.

„Обичам те”- пред себе си го казвам.
Изчаквам. Минутите безкрайно дълги са.
Издадох страшна тайна…
Ти чу ли я? Отвърна ли ми?
Генка Богданова, България / Болгария
КОНТРАСТИ

Мой вольный перевод:
Контрасты

Приходит осень. Голые деревья
Удручены, ждут белой феи время.
И пальцы снова ветер холодит,
Туман, как саван, сумрачно сердит,
В час примиренья, судного конца
Заплакал ворон на горе жреца.

Весна придёт и расцелует страстно,
Ласкает солнце нежно,сочно, ясно.
И стая пестрых бабочек летит
Из холодов в тепло земных орбит.
Деревья снова радостно цветут,
Чтоб соком лета наливался фрукт.

Так человек в несчастьях и штормах
Теряет волю и находит страх,
Встречает грустно свой последний день,
Как будто он ненужной жизни тень,
И солнца луч его не осветит.
Прощаясь птица, в теплый край летит.

Но, улыбнувшись, люди говорят:
Ошибка это! И добро творят.
Боль испытаний стихнет, не спеша
И возродится светлая душа.
С надеждой новой, радостью мечты
В счастливый день шагнёшь, мой друг, и ты!

20.10.2019 19-40


Оригинал: http://www.stihi.ru/2011/04/21/489
КОНТРАСТИ


Есен e! Дървото пак е оголяло!
Посърнало, унило, чака зима бяла.
С пръсти вледенени вятърът го брули,
със саван мъглата сива го забули.
Примирено сякаш края си очаква,
гарван на върха му жално го оплаква…

Ала пролет нежна го целуне страстно,
с ласка го погали слънчицето ясно
и рояк надежди - пъстри пеперуди,
от студа пленени, за живот се будят.
Пак цъфти дървото - още по красиво!
И за плод се готви – весело и живо.

Тъй и ти, Човече, в бури и неволи,
за момент изгубил за живота воля,
тъжно се прощаваш със деня последен,
с чувство на обречен и на непотребен.
Като, че за тебе слънцето не грее.
Като, че за сбогом птицата ти пее…

Но усмивка топла, ласкава, човешка,
бързо ти напомня, че това е грешка.
Че след всяка болка и след изпитания,
преражда се душата пълна със желания,
със надежди нови и с мечти красиви,
за да изживее нови дни щастливи

"Контрасты"
дословный подстрочник:


Это осень! Дерево снова голое!
Иссохший, удрученный, ждет зимы белого цвета.
Пальцы обледенели, ветер коснулся его,
с саваном туман серого забыл его.
Примирились, как будто ожидал конца,
ворон на его вершине оплакивает его.

Но весна нежно целует его страстно,
пожалуйста, ласкать солнце ясно
и рой надежды - разноцветные бабочки,
из плена холода они пробуждаются к жизни.
Дерево снова цветет - еще красивее!
И чтобы фрукты были готовы - весело и весело.

Ты тоже, Человек, в штормах и несчастьях,
на мгновение потерял волю к жизни,
грустно прощаться с последним днем,
чувствую себя обреченным и бесполезным.
Как будто солнце не светит вам.
Как будто до свидания твоя птица поет ...

Но улыбка теплая, добрая, человеческая,
быстро напоминает вам, что это ошибка.
Это после каждой боли и после испытаний,
возрождается душа, полная желаний,
с новыми надеждами и красивыми мечтами,
сделать счастливыми новые дни
Генка Богданова, Болгария - Молитва http://www.stihi.ru/2011/04/21/489

Мой вольный поэтический перевод:

Молитва

Господь! Я на коленях пред тобой,
О! Что в душе моей сейчас творится!
Прости ошибки, дверь к себе открой.
Хочу молитвой к вере причаститься.
Прости мне слабость не начатых дел,
Прости итог, что шлейфом зла клубится.
И слов моих - огонь летящих стрел,
Прости и это вновь не повторится.
Мою Ты зависть, гордость изведи,
Прости меня, прими меня,сердечно,
Рука твоя и слово - впереди.
Дай утешенье в путь твой бесконечный.


20.10. 2019 20-30

Дословный перевод, подстрочник:
МОЛИТВА


Господи, я на коленях перед тобой
и в моей душе говорится:
Прости наши непреднамеренные ошибки
и наши человеческие слабости.
За то, что сделано, а не сделано, прости!
Для слов - ранение стрел,
за зависть, злобу и сомнения,
за гордость, тщеславие, неверие,
за слабую волю, страхи,
за свободные и невольные грехи…
Поднимите руки для молитвы
и дать утешение, прощение от сердца.


МОЛИТВА (оригинал):

Генка Богданова, България


Господи, пред тебе коленича
и молба душата ми изрича:
Прости неволните ни грешки
и слабостите ни човешки.
За сторено, несторено, прости!
За думите – раняващи стрели,
за завист, злоба и съмнение,
за гордост, суета, безверие,
за слаба воля, страхове,
за волни и неволни грехове…
Вдигни за нас молитвено ръце
и дай утеха, прошка от сърце

Генка Богданова (Болгария), «С Любов за Русия!»

«С ЛЮБОВЬЮ К РОССИИ!»

Мой вольный перевод:

Россия-мать, Великая Россия!
Ты славишь гордый, мудрый свой народ.
Люблю тебя, сестра, ведь ты красива,
Дарован свыше славный твой восход.

Моих болгар ты опекаешь нежно,
Погибло много лучших сыновей.
И храм души, свободы, белоснежный
Воздвигнут кровью пролитой твоей.

Болгария - сестра большой России.
Мы вместе вышли к звёздам из рабов.
Сражались мы в морях и в небе синем.
И снова победим своих врагов.


21.10.2019 1-40

«С Любов за Русия!» (Оригинал):http://www.stihi.ru/2012/03/03/6465

Русия! Могъща, велика Русия!
Горда майка на славен и мъдър народ.
Аз своята обич към тебе не крия.
Свобода ти дари ни, духовен възход.

Люлее България в скута си нежен
безброй твои храбри и скъпи чеда.
В сърцето си вдигна тя храм белоснежен
за платената с твоята кръв свобода.

Любяща сестра на България ти си.
Бе звезда пътеводна над робския мрак .
Достойнството наше плати със кръвта си.
И от враг ще ни браниш, щом нужно е пак.

Подстрочник:

Россия! Могучая, великая Россия!
Гордая мать славной и мудрой нации.
Я не скрываю свою любовь к тебе.
Свобода даровала нам духовное восхождение.

Покачивание Болгарии на коленях нежное.
Погибло много мужественных и дорогих детей.
Она подняла белоснежный храм в своем сердце
За свободу, заплаченную твоей кровью.

Любящая сестра Болгарии ты.
Она была звездным проводником над рабской тьмой.
Наше достоинство оплачено твоей кровью.
А от врага ты будешь защищать нас, когда нам это снова понадобится.

Не забывайте, нажав кнопку "Мне нравится" вы приглашаете почитать своё произведение 10-15 друзей из "Одноклассников". Если нажмут кнопку и они, то у вас будет несколько сотен читателей.

+8
19:58
42
RSS
Спасибо Наталья Евгеньевна! Замечательные переводы с болгарского.
|